¿Nunca os habéis parado a analizar los títulos de
las películas extranjeras? ¿No habéis pensado nunca en quién está detrás de
todo esto? Hoy vamos a analizar este singular curro: los que ponen los títulos
a las pelis (extranjeras). Hay varios casos:
- Pelis
con un título literal: con estas no se complican porque traducen el
título y fuera. Eso si, necesitan un becario que hable el idioma en que este
puesto dicho título. Vamos, que son pelis donde no se complican mucho ¿Qué les
llega “The lion King”? Pues le
ponemos “El rey León” ¿Qué no sabemos
que hacer con “Edward Scissorhands”? Chico, pues ponle “Eduardo Manostijeras” y no te compliques
¿Qué cómo quedaría chulo “The Lord of the
rings”? Pues hombre, “El señor de los
anillos” quedaría guay. Facilito y sin
complicaciones.
- Pelis
con títulos que se quedan tal cual: Estas son las pelis a las que ponen
títulos los días que no tienen ganas de currar, estoy convencida. Imagino que
las conversaciones en el curro ese día serán algo asi:
- Oye Paco que
nos ha llegado “Seven” ¿Qué le ponemos?
- Ná, déjale así que mola y vamos a tomar un
café.
- ¿Alguien sabe que significa “Big fish”?
- Uff ni idea, déjale asi no sea que metamos la
gamba y vamos a tomar un café.
Muchas
veces la razón de no traducir los títulos además de por vaguería es porque
dicen que en otros idiomas son más comerciales. Ya… lo que pasa que no han
contado con que en España lo de los idiomas no se nos da muy bien y asi “Pretty Woman” acaba siendo “Preti Guoman”, “Dirty Dancing” suena algo asi como “Dirti Dansin” o “Scream” lo apañamos como “Escrin” o incluso si eres de Madrid “Ejcrin”.
- Pelis
con títulos que a saber de donde los sacan: Estas son mis preferidas.
No sabemos si el encargado de traducir el título se ha tomado algo, no ha
dormido o solo pone títulos para vacilar, el caso es que algunos casos distan
tanto del original que es para alucinar. Veamos algunos:
- “Eternal
Sunshine of the Spotless Mind” se queda “Olvídate de mi”
- “Groundhog Day” se queda “Atrapado en el tiempo”
- “Monty Python and the
Holy Grail” se queda “Los
caballeros de la mesa cuadrada”
- “Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” se queda “¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú”
Un mundo curioso el de los título de películas ¿verdad?
2 comentarios:
¡Estupendo apunte! (¿Cómo se llama esto en inglés? ¿Post?.
Insisto en mi alegría al ver que retomas esta actividad y así no nos privas de tu ingenio.
Por cierto, puees ir preparando un comentario (coment???) parecido sobre las cosas (thinks?) de internet: blog, pos,twitter,hastag,trendig-topic ... y otas parecidas
Pue si, la verdad es que es un tema bastante espinoso el de los nombrajos que usamos hoy en día. Habrá que analizarlo...
Un saludo
Publicar un comentario