Google
 

diciembre 13, 2012

PROFESIONES QUE MOLAN: LOS QUE PONEN TÍTULOS A LAS PELIS (EXTRANJERAS)

¿Nunca os habéis parado a analizar los títulos de las películas extranjeras? ¿No habéis pensado nunca en quién está detrás de todo esto? Hoy vamos a analizar este singular curro: los que ponen los títulos a las pelis (extranjeras). Hay varios casos:

- Pelis con un título literal: con estas no se complican porque traducen el título y fuera. Eso si, necesitan un becario que hable el idioma en que este puesto dicho título. Vamos, que son pelis donde no se complican mucho ¿Qué les llega “The lion King”? Pues le ponemos “El rey León” ¿Qué no sabemos que hacer con “Edward Scissorhands”? Chico, pues ponle “Eduardo Manostijeras” y no te compliques ¿Qué cómo quedaría chulo “The Lord of the rings”? Pues hombre, “El señor de los anillos” quedaría guay. Facilito y sin complicaciones.         

- Pelis con títulos que se quedan tal cual: Estas son las pelis a las que ponen títulos los días que no tienen ganas de currar, estoy convencida. Imagino que las conversaciones en el curro ese día serán algo asi:

- Oye Paco que  nos ha llegado “Seven  ¿Qué le ponemos?
- Ná, déjale así que mola y vamos a tomar un café.

- ¿Alguien sabe que significa “Big fish”?
- Uff ni idea, déjale asi no sea que metamos la gamba y vamos a tomar un café.

            Muchas veces la razón de no traducir los títulos además de por vaguería es porque dicen que en otros idiomas son más comerciales. Ya… lo que pasa que no han contado con que en España lo de los idiomas no se nos da muy bien y asi “Pretty Woman” acaba siendo “Preti Guoman”, “Dirty Dancing” suena algo asi como “Dirti Dansin”  o “Scream” lo apañamos como “Escrin” o incluso si eres de Madrid “Ejcrin”.

- Pelis con títulos que a saber de donde los sacan: Estas son mis preferidas. No sabemos si el encargado de traducir el título se ha tomado algo, no ha dormido o solo pone títulos para vacilar, el caso es que algunos casos distan tanto del original que es para alucinar. Veamos algunos:

-  Eternal Sunshine of the Spotless Mind” se queda “Olvídate de mi”
- “Groundhog Day” se queda “Atrapado en el tiempo”
- “Monty Python and the Holy Grail” se queda “Los caballeros de la mesa cuadrada”
- “Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” se queda “¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú”

Un mundo curioso el de los título de películas ¿verdad?

2 comentarios:

Ludovico dijo...

¡Estupendo apunte! (¿Cómo se llama esto en inglés? ¿Post?.
Insisto en mi alegría al ver que retomas esta actividad y así no nos privas de tu ingenio.

Por cierto, puees ir preparando un comentario (coment???) parecido sobre las cosas (thinks?) de internet: blog, pos,twitter,hastag,trendig-topic ... y otas parecidas

Miauz dijo...

Pue si, la verdad es que es un tema bastante espinoso el de los nombrajos que usamos hoy en día. Habrá que analizarlo...
Un saludo